Antjie Krog as autobiographical writer Even before the publication of the internationally acclaimed Country of My Skull, the South African writer Antjie Krog had established her reputation as one of the most important poets in her mother tongue, Afrikaans. MyMemory is the world's largest Translation Memory. though we are all expected to accept our own identity, one of krog's most important works of non fiction is a book called begging to be black, and her famous menopausal sonnets lament the physical change destroying her “last juiciness”. ... (Antjie) Krog was born in 1952 into a family of authors - her mother is the famous Afrikaans writer Dot Serfontein - and made her debut as an Afrikaans poet while still in school, when in 1970 at the age of 18, her first volume of poetry, Dogter van Jefta was published. When dealing with creative nonfiction, there is an ethical responsibility on the writer’s part to tell the … This article discusses Antjie Krog's translation of her poetry into English, and the different critical receptions that these translations have received (and could receive). I have to face my fears. Quality: Krog grew up on a farm, attending primary and secondary school in Kroonstad. Kaapstad: Buchu Bo oks. FOR ALL EMS & SUMMER SCHOOL ENQUIRIES. Home » Translation Masterclass with Antjie Krog and Karen Press Antjie Krog and Karen Press offered a masterclass in English-Afrikaans translation. She has translated Dutch author took place in South Africa after 1994 and tries Henk van Woerden's Een mond vol glas (1998), a to find a new tongue with which to give voice to biographical work on Verwoerd's killer, Dimitri the new society. The child receives a mission, it has to know: a. sit jou vingers liggies op my rug sodat I know God is … * I love how this is kept as her only Afrikaans word in the poem. . This discussion is underpinned by translation theory, specifically as developed by Lawrence Venuti, but also as articulated by Krog herself. Antjie Krog was born on the 23rd of October 1952 in the Free State, and grew up on a farm within the Kroonstad District. This is characteristic of her poetry: her struggle against who she is, and the tangled topic of identity and all its axes. With a teaching diploma from the University of South Africa (UNISA) she would lecture at a segregated teacher’s training college for black South Africans. Her volume Met woorde soos met kerse in which her Afrikaans translations and adaptations of South African indigenous language poems (including the San languages) are contained, was awarded first place in the South African Translators Institute’s Competition (held every three years) in 2003. i have to face my fears. Poem Hunter all poems of by Antjie Krog poems. Leben. Antjie Krog was born in 1952 and grew up on a farm in the Kroonstad District of the Free State Province in South Africa. between you and me Contextual translation of "krog" into English. Verisindaba, the website promoting Afrikaans poetry, has published a selection of English translations of the poetry of Antjie Krog. TORCH International Fellow Antjie Krog, Professor Nkosinathi Sithole and Professor Chris Dunton, Professor of English and Dean of Humanities at the National University of Lesotho, presented the OUP Africa Pulse series and discussed translation in translated contexts. computed in 0.032s. Usage Frequency: 1 Born into an Afrikaner family of writers, she grew up on a farm, attending primary and secondary school in the area. Quality: Last Update: 2019-01-17 Though we are all expected to accept our own identity, one of Krog's most important works of non-fiction is a book called Begging to be Black , and her famous menopausal sonnets lament the physical change destroying her “last juiciness”. *23.10.1952, Kroonstad, South Africa lives in: Cape Town, South Africa Anna Elizabeth (Antjie) Krog was born in 1952 into a family of authors - her mother is the famous Afrikaans writer Dot Serfontein - and made her debut as an Afrikaans poet while still in school, when in 1970 at the age of 18, her first volume of poetry, Dogter van Jefta was published. My mom has leukemia. Usage Frequency: 2 Corpus ID: 153791170 (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’ @inproceedings{Honey2006UnsubconsciousMA, title={(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’}, author={Marisa Freya Honey}, year={2006} } And to Antjie Krog and Joan Metelerkamp, for the gift of their poetry. how desperately In considering Antjie Krog's writing oeuvre, what is apparent is the range of genres and subject matters she employs. Translation and transformation: Antjie Krog's translation of indigenous South African verse into Afrikaans We use cookies to enhance your experience. The endeavor is possibly ill-advised, but I enjoyed the original poem so much that I wanted to try. Giving them, as well as the many voices in the /Xam and African languages, a voice in English translation enriches the linguistic landscape of the country. Krog, Antjie. (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’ Marisa Freya Honey Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy in Translation at the University of Stellenbosch Supervisor: Prof. A.E. The translations in Ma (Afrikaans to English translation). This issue is one that plays an extremely important role for a politically conscious poet in South Africa; however great her international fame, she will never be divided from the country where she was born. While the film was thought to have its "heart and politics in the right place" it was otherwise panned by The Washington Postas a "formula romance", in which Binoche fails at the Afrikaans accent and Jackson's c… Writing in Afrikaans as well as English, she has won every major South African literary prize. how it aches Antjie Krog in English translation and definition "Antjie Krog", Afrikaans-English Dictionary online. With Krog's reluctant permission, the book was later dramatised for the screen by Ann Peacock resulting in a film of the same name. my somerskouers …. Being a combination of translations from /Xam into English into Afrikaans, and of Sotho, Zulu, Xhosa into English … This article discusses Antjie Krog's translation of verse written in the indigenous South African languages in the anthology Met woorde soos met kerse [“With words as with candles”] into Afrikaans. The translations, done by Krog herself, speak of an intimacy with the language of the people of the Richtersveld, and an understanding of the landscape that shaped their existence. (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’ Marisa Freya Honey Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy in Translation at the University of Stellenbosch Supervisor: Prof. A.E. This article discusses aspects of Antjie Krog's translation project and focuses particularly on Krog's translation of her own poetry into English in Down to my last skin (2000). Poem Hunter all poems of by Antjie Krog poems. Advertising print Français Español Português. It shows how sometimes translations are just not able to gather the essence of a word in another language. Contextual translation of "ma poem" into English. 1998. ABSTRACT. Antjie Krog: New Alphabet (From Afrikaans) Today we have my attempt to translate a poem from a language that I haven't studied very intensively (Afrikaans), but which is mutually intelligible with one I have (Dutch). She is best known for her book Country of My Skull, which chronicled the TRC. Human translations with examples: 3 krogen, person kröger, kadey krogen 42 (1). An Ethics of Body and Otherness: Antjie Krog as Poet, Journalist, Writer, Translator. Contextual translation of "omdat antjie krog" into English. She has published eleven … How many miracles are allowed for one person? 56 poems of Antjie Krog. Antjie Krog was born on a farm in the Orange Free State, South Africa in 1952. Human translations with examples: because antjie krog. Antjie krog's work focuses on her struggle with attributes she acquired at birth: she is white and a woman. (traduction de Georges Lory, in Antjie Krog, Ni pillard, ni fuyard, Éditions Le Temps qu'il fait, Cognac 2004). Many translated example sentences containing "Krog" – English-German dictionary and search engine for English translations. Krog veröffentlichte erste Gedichte 1969 mit 17 Jahren in ihrer Schulzeitung und erregte damit die Aufmerksamkeit der südafrikanischen Presse, die die Texte wegen ihrer Haltung gegen die Apartheid verriss. ... (Antjie) Krog was born in 1952 into a family of authors - her mother is the famous Afrikaans writer Dot Serfontein - and made her debut as an Afrikaans poet while still in school, when in 1970 at the age of 18, her first volume of poetry, Dogter van Jefta was published. Der kostenlose Service von Google übersetzt in Sekundenschnelle Wörter, Sätze und Webseiten zwischen Deutsch und über 100 anderen Sprachen. This poem from Antjie Krog must be the most beautiful words ever written for a mother. African love song, Land, Niether family nor friends Ppt Ma Antjie Krog Powerpoint Presentation Id 2956133. Antjie Krog's work focuses on her struggle with attributes she acquired at birth: she is white and a woman. Antjie Krog veröffentlicht im Jahre 1970 mit erst 18 Jahren, als sie noch zur Schule geht, ihren ersten Gedichtband Dogter van Jefta. 1972 erscheint der Band Januarie-suite, der 1973 mit dem Eugène Marais Award ausgezeichnet wird. Google translate doesn’t have an English translation for it. 56 poems of Antjie Krog. The book won the Alan Paton Award in 1995, and has been published in numerous languages, including an Afrikaans translation by Antjie Krog. This article discusses Antjie Krog's translation of her poetry into English, and the different critical receptions that these translations have received (and could receive). (“‘stripping’ in English: Antjie Krog’s poetry, translated and transformed”.) This article discusses aspects of Antjie Krog's translation project and focuses particularly on Krog's translation of her own poetry into English in Down to my last skin (2000). Antjie Krog: translation experiment. Antjie Krog poem "Ek staan op 'n moerse rots" (Gedigte 1985-1995) translated from Afrikaans to French /. Translate Ma to Afrikaans online and download now our free translation software to use at any time. We're part of Translated, so if you ever need professional translation services, then go checkout our main site, Usage Frequency: 2, Usage Frequency: 1. Google translate doesn’t have an English translation for it. African love song, Land, Niether family nor friends Images ????? Last Update: 2017-06-12 Feinauer April 2006 play; pause ; Update Required. Verisindaba, the website promoting Afrikaans poetry, has published a selection of English translations of the poetry of Antjie Krog. South African poet & writer Antjie Krog discussed and read from her work. Written by Antjie Krog in 1969 when she was only 17. When she wrote a poem for the six billionth citizen of the world, it turned into the "Slaapliedjes vir Ntombizana," a lullaby for a fictional African baby ("hush hush / sleep-a-bye / sweet"), who was also warned about "bones and bullets and violence and aids." Quick Links. It shows how sometimes translations are just not able to gather the essence of a word in another language. sens a gent. Translations: english, german, italian, french. play; pause ; Update Required. ... English translation by Michael Cope. translation of ANTJIE KROG,translations from English,translation of ANTJIE KROG English. No translation memories found. She lives in Cape Town where she is a Professor Extraordinary at the University of the Western Cape. Krog’s work seems to fall under neither category. She had a miracle three years ago. stemming. Antjie Krog's work focuses on her struggle with attributes she acquired at birth: she is white and a woman. add example. Currently supported languages are English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, Polish, Russian, Japanese, and Chinese. * I love how this is kept as her only Afrikaans word in the poem. Antjie Krog. Share on . Tsafendas; I Nelson Mandela's autobiography Long walk to freedom as part of a project to Although these translations … Podcasts on … Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. This multi-generic auto- English, Krog translates other writers' work biographical work deals with the change that into Afrikaans. Translate Ma to Afrikaans online and download now our free translation software to use at any time. The translation project is approached by way of her own depiction of it in terms of the emblem of the sole, as indicated in the title and cover illustration of her work A change of tongue (2003). Email: ems@uct.ac.za. Free online translation of ANTJIE KROG. The endeavor is possibly ill-advised, but I enjoyed the original poem so much that I wanted to try. Antjie Krog - Waiting for meaning (Marlene Dumas, 1988) - Duration: 1:14. kris berwouts 452 views It has been created collecting TMs from the European Union and United Nations, and aligning the best domain-specific multilingual websites. Relaas van 'n Moord (Relaying of a Murder) (1995) Country of my Skull (1998) A Change of Tongue (2003), translated into Afrikaans in 2005 as 'n Ander Tongval; There was this goat (2009), with Nosisi Mpolweni and Kopano Ratele; Begging to be Black (2010) Drama yesXhosa nguSandile Dikeni. [1]Early life. Emphasis in this introduction and interview falls often on translation, for as Krog herself has said to another critic: “I think that in essence South African literature is a translated literature. This poem from antjie krog must be the most beautiful words ever written for a mother. sens a gent 's content . It looks at Krog's work as a translator as well as her ideas about translation as a means of empowering the speakers and writers of languages smaller and institutionally less powerful than English and Afrikaans in South Africa. In the early 1980’s she went to complete her Master… Example sentences with "Antjie Krog", translation memory. Antjie Krog – translated by/ vertaal deur outeur/author, Denis Hirson, Richard Jürgens, Karen Press and Tony Ullyatt. She has also received the Sunday Times Alan Paton Award and was honoured by the Hiroshima Peace Foundation. Google's free service instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. Human translations with examples: meo, mom, mon, monday, ek het, mom mum, peet ma, my mother, his mother, hello, mum. Translation and transformation: Antjie Krog's translation of indigenous South African verse into Afrikaans Country of My Skull: Guilt, Sorrow, and the Limits of Forgiveness in the New South Africa (1998) is a work of narrative nonfiction by Antjie Krog originally published in South Africa. Phone: +27 (0) 21 650 2888 Fax: +27 (0) 21 650 2893 Write to: Centre for Extra Mural Studies, UCT, Private Bag X3, Rondebosch, 7701 . This book and CD are an encounter between the South African poet Antjie Krog and the Dutch harpist Anne Vanschothorst, between... text and music, and between the Afrikaans of Krog and its translation in Dutch by translator Robert Dorsman. my mom has leukemia. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Antjie Krog (* 23. Long Walk to Freedom-Wikipedia. English, and she has won the major awards in her country for both poetry and journalism (see Kannemeyer 148-52; van der Merwe). Written by Antjie Krog in 1969 when she was only 17. how desperately it aches between you …, under orders from my ancestors you were occupiedhad I language I could write for you were land my landbut …, that I come back to youtired and without memorythat the kitchen door is open Ishuffle in with suitcases …, my words of love grow more tenuous than the sound of lilacmy language frayeddazed and softened I feel …, tonight everything speaks through the deadtowards meyour brittle bundle of bonesmy longestloved …, 1.you come to win me overat the other end of the worldI hear your callshivering night …, 2.your vowels die passing meso close that Icould have been the oneendless the …, 3.stars tongueblind and dying in gravitationyou comeheartstained and upwardsyou come, 4.overwhelmed by the whisper of ourcapacity to gripthis kneadable earth’s mantlecan …, 5.dismantled starfoamstrippedswaggering starheaps of ruindust that thickens latent and …, 6.to reach the pointbeyond the uttering of the Ithe pointof the I so multitudinous, 7.the winter windmy littlestmy leftbehind jasmine-draped skulldescribes our …, 8.youthe true youthe yes-youthe grass still rustles from your ankles just now each …, 9.autumn the singularity from your sleep before dawn all signals roam through your tongueand we …, Ithe berries are on my shoulderthe berries are on my shoulderthe berries, they’re on my …, Susara Domroch of Kubus‘well I’ll vote for Grandpa Mandelawhy is it that you’re someone these days if …, Uncle Jacobus de Wet talks in poems‘near Jerusalem there are mountains here alone with the goats in the …, the stars take your heartbecause the stars aren’t the least bit hungry for you!the stars exchange your …, jy laat my voor loop, maar bly self skuins staan Use the free DeepL Translator to translate your texts with the best machine translation available, powered by DeepL’s world-leading neural network technology. Translation for 'krog' in the free Danish-English dictionary and many other English translations. Copy to clipboard; Details / edit ; HeiNER - the Heidelberg Named Entity Resource. In 1973 she earned a BA (Hons) degree in English from the University of the Orange Free State, and an MA in Afrikaans from the University of Pretoria in 1976. Oktober 1952 in Kroonstad, Südafrika; verheiratete Antjie Samuel) ist eine südafrikanische Autorin, Lyrikerin und Journalistin. Feinauer April 2006 Instead, it is considered to be a writing style using the premise of creative nonfiction. Fynbosfeetjies by Antjie Krog & Fiona Moodie (Fynbos Fairies) (2007) Prose. Will she get a second one? Released in the United States as In My Country, it stars Samuel L. Jackson and Juliette Binoche. Inguqulelo . At this symposium Antije Krog, Rosalind C. Morris and Humphrey Tonkin discussed an ongoing initiative to translate African literature into English. Creative non-fiction can be defined as a branch of writing that utilizes literary techniques generally related to fiction or poetry, to account for actual people, places or events. Earlier versions of sections of this thesis have been published in: Scrutiny2 16.1 (2011): 53-65. Antjie Krog, born 23 October 1952 in Kroonstad, Orange Free State, South Africa, is a prominent South African poet, academic and writer.In 2004 she joined the Arts faculty of the University of the Western Cape. Though we are all expected to accept our own identity, one of Krog's most important works of non-fiction is a book called Begging to be Black, and her famous menopausal sonnets lament the physical change destroying her “last juiciness”. Antjie Krog's work focuses on her struggle with attributes she acquired at birth: she is white and a woman. Pronunciation of Antjie Krog with 2 audio pronunciations, 1 meaning, 1 translation and more for Antjie Krog. Ma (Afrikaans to English translation). ’n reeks dagboek inskrywings en briewe aan haar ma in. She completed her BA degree with Afrikaans, Philosophy and English at the University of the Orange Free State. she has been in remission for almost three years, but now we received the shocking news that it has returned. From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories. Antjie Krog, een van Suid-Afrika se toonaangewendste digters, het haar digdebuut gemaak terwyl sy nog op skool was. Many translated example sentences containing "maantje" – English-Dutch dictionary and search engine for English translations. Sedertdien het sy elf bundels gepuliseer, waaronder twee met kinderverse: Mankepank en ander monsters en Voëls van anderste vere. She has been in remission for almost three years, but now we received the shocking news that it has returned. How to say Antjie Krog in English? Antjie Krog as autobiographical writer Even before the publication of the internationally acclaimed Country of My Skull, the South African writer Antjie Krog had established her reputation as one of the most important poets in her mother tongue, Afrikaans. How do I live without her? Antjie Krog (South Africa, 1952) Nederlands Friday 1 March 2019. MA – Antjie Krog Ma, ek skryf vir jou ‘n gedig sonder fensie leestekens sonder woorde wat rym sonder bywoorde net sommer ‘n kaalvoetgedig want jy maak my groot in jou krom klein handjies jy beitel my met jou swart oë en spits woorde jy draai jou leiklipkop jy lag en breek my tente op maar jy offer my elke aand vir jou Here God. Antjie Krog: New Alphabet (From Afrikaans) Today we have my attempt to translate a poem from a language that I haven't studied very intensively (Afrikaans), but which is mutually intelligible with one I have (Dutch). Anna Elizabeth (Antjie) Krog was born in 1952 into a family of authors - her mother is the famous Afrikaans writer Dot Serfontein - and made her debut as an Afrikaans poet while still in school, when in 1970 at the age of 18, her first volume of poetry, Dogter van Jefta was published. Reference: Anonymous. Antjie Krog . Translations and transformations. © Jannike Bergh/Transscribo Translations. Lady Anne: A Chronicle in Verse by Antjie Krog is the first English translation of an award winning book published in Afrikaans in 1989. Translations: english, german, italian, french. translations; Advertising 9445 online visitors. This article discusses Antjie Krog's translation of verse written in the indigenous South African languages in the anthology Met woorde soos met kerse [“With words as with candles”] into Afrikaans.